
THE SOWING
* Translated from Armenian by Shant Norashkharian *
It's the sower. He is standing tall and stout
In the sunset's rays which are like flowing gold;
Before his feet are the fields of the fatherland
Spreading their unlimited nakedness.
His deep apron, full of wheat seeds like stars
Is wholly full. The thirsty ploughs of last year
Now are waiting for his wide fist, and that fist
Is opening upon the fields like a dawn.
Sower, sow in the name of your home's table,
Let the movement of your arms be unbounded;
Tomorrow those wheat seeds you've thrown, like blessings,
Will be pouring on heads of your grandchildren.
Sower, sow in the name of the hungry poor
Never let your palm be half-full from your apron;
A poor today in the temple's lantern put
The last oil for your harvest of tomorrow.
Sower, sow in the name of Lord's sacrament,
Let luminous seeds overflow your fingers;
Tomorrow in each and every milky plant
A portion of Jesus's body will ripen.
Sow and sow yet even beyond the border,
Sow like the stars and also sow like the waves.
Don't worry if birds plunder all your seeds,
Tomorrow God will in their place sow you pearls.
Fill the furrows, let fertile ploughs overflow,
Let golden lights flow out of soil's bosom.
As the day turns to evening your arm's shadow
Stretches long to the starry horizons.
Translation Copyright 1996 by Shant Norashkharian
LETTER OF LONGING (GAROD)
* Translated from Armenian by Shant Norashkharian *
My mother writes: "O, my little emigrant son,
Until when will you remain under foreign moon?
Your days go by, until when will I not squeeze
Your unlucky head in my warm lap?
Enough that your feet, which one day I warmed in my palms,
Rise up foreign steps;
Enough that your heart, where I have emptied my breasts,
Perish away from my empty heart.
My working arms have become weary of the weaver;
I am now weaving my shroud from my white hair;
Oh, let my eyes see you once and then be closed
And let them close my soul under them as well.
I always sit in front of my door full of sorrow,
From every crane which passes I ask for your news,
That willow tree which you planted with your own hands,
Now shades me and shelters me.
In the evenings I wait for your return in vain,
All the brave men of the village come and pass by me,
The sower passes, also the noble shepherd,
But I remain alone with the moon!
In the ruined house I am abandoned,
At times thirsty for my tomb, always thirsty for our home,
Like a turtle whose broken intestine
Still sticks to its shell.
Come, my son, revive your father's home,
They have broken the door and emptied its cellar entirely,
All spring swallows enter
Through its crushed window.
From that numerous herd, alas,
Only a brave ram has remained in the staple,
Whose mother - remember, son - still a lamb,
Ate barley from your hand.
With superb rice flakes and the brook,
I nourish its gorgeous tail;
With boxwood brush I comb its tender wool,
It is a precious sacrifice.
On your return, I shall adorn its head completely with roses,
I shall slaughter it for your youthful life,
And in its blood I shall wash, sweet son,
Your tired emigrant's feet."
Translation Copyright 1996 by Shant Norashkharian