The Poetry Of Shant Norashkharian








From 1988 To 2010
Astor Pantaleón Piazzolla
(March 11, 1921 – July 4, 1992)

By S. Norashkharian
Quizás deba absorber tu belleza una vez más
Mientras tengo muchas veces para nutrir mis venas
Y te acaricio pulgada por pulgada con mi nariz
Siguiendo tus electricas curvas una por una
Quizás deba gentilmente empujar tu negro pelo hacia atrás
Y besar tus ojos como si nunca te fuera a ver de nuevo
Y susurrar en tus oídos mi primer poema
Que fue escrito para ti antes de conocerte
Quizás deba cernerse sobre de ti como una paloma
Y traerte la paz azul del cielo
Y mostrarte la pequeña flama que mantuve adentro
Para permanecer tibio en mi helada soledad
Quizás deba pedirte que bailes conmigo
El primer tango que iluminó mi alma con amor
Y levantar tu cintura en el aire mezclado con pasión
Y el perfume de tu rojo aliento caliente
Quizás deba dejar que mis ojos te digan mi historia
Pues no puede ser dicha en ninguna otra forma
Y desdoblarme como un libro antiguo
Que revela cada momento en que te extrañé
Quizás fue mejor si nunca te hubiera conocido
Y llevara sólo tu imagen conmigo a mi cama
Y te mantuve dentro de mi como una eternal melodía
La cual nadie oirá o pueda oír como yo
Hubo un amor que tuvimos
Cuando primero abrimos nuestros pétalos al sol
Y vimos angelitos riéndose
Suspendidos a nuestro alrededor como mariposas despreocupadas
Cuando no sabíamos aún como era llamada
Pero sentimos sus mágicos escalofríos cosquilleando nuestra espina
Hubo un amor puro como la primera nieve
Y claro como los ojos de un niño pequeño
Y brillando como las estrellas en el invierno
Para consolarnos cuando temamos a la oscuridad
Sabíamos que nunca nos dejaría
Como el aire que estaba allí antes de que pudiéramos respirar
Hubo un amor hecho de la música de los colores
Que tocaba con la luz y nos daba felicidad
No sabíamos cómo abrazar o besar
Pero podíamos sentir su tibieza solo al agarrar las manos
Y no buscábamos armonía o paz
Porque ellos estaban allí como la música antes de nosotros
Hubo un amor que nos dio alas doradas
Para que nunca cayéramos o nos tuviéramos un moretón
Hablábamos unos a otros en la misma manera
En que hablábamos a nosotros mismos en nuestros corazones
Sabíamos que todo lo que veíamos alrededor
Era de nuestra familia y nuestra propia sangre
Hubo un amor que permanece hasta este día
Pero solamente como la fragancia del jazmín
Que estaba hace mucho en la matera de la esquina
Para recordarnos que si lo llamamos ahora
Vendrá y nos abrazará como un viejo amigo
Y nos mostrará de nuevo como puede la vida ser dulce



Tango por el pintor argentino Fabian Perez
Tango II por el pintor argentino Fabian Perez


Eres Parte de Mí Ahora...

“Ahora eres parte de mi

Me tocaste,

Con tu bondad y amor

Tan encantado.

Tus suaves labios son amables

Tus ojos brillan con vida.

Estoy contento de que me tocaras

Ahora eres pare de mi.”
Eres parte de mí ahora...
Dijiste que no quieres que te toque
Pero ya te toqué con mis palabras
Y ellas serán parte de ti para siempre
Aún si te vas lejos como todas las otras!
Eres parte de mí ahora...
Ya te toqué cuando te llamé en mi dormir
Y me dejaste probar el éxtasis de tu esencia
Goteando en mi boca como miel en el jardín del Edén
Hasta que fui abrumado con una profunda profunda serenidad!
Eres parte de mí ahora...
Ya te toqué cuando te elevé al cielo
Y bailé contigo cada vez que escuché el tango
Quizás tu no sabías que estabas conmigo
Pues la música sonaba solo por ti!
Eres parte de mí ahora...
Dijiste que no querías que te tocara
Pero la forma en que me inspiraste nunca me dejará
Así como me hiciste darle la bienvenida a mi amor juvenil otra vez
Y llorar por todos los años en que viví sin ti!
Eres parte de mí ahora...
Ya te toqué porqué tu olor nunca me dejó
Y llenará mis pulmones cada vez que te extrañe
Y el vestido rojo que escasamente te cubría como un velo
Tu aún lo usarás cada vez que te recuerde!
Eres parte de mí ahora...
Ya te toqué pero no te tengo
Pues tenías miedo de mirar dentro de mi profundidad
Entonces en cambio de tu bondad solamente tengo tu lástima
Y la amargura de todo lo que eras y eres!
Eres parte de mí ahora...




¿Cómo Puede Ser ...?

Por S. Norashkharian
¿Cómo puede ser cómo puede ser todo vacío
La existencia que es tan difícil de llevar
Cómo puede ser confinada a las salas de espera
Donde intercambiamos cada día con su mañana?
¿Cómo puede ser que nos olvidamos de que ahora misma
En este segundo y solamente con esta respiración siguiente
Tenemos la opción a vivir o esperar para vivir
Cómo podemos perder nuestra única oportunidad de convertirse?
¿Cómo puede ser cómo podemos estar tan solos
Y el único un puñado de polvo vivo
En una galaxia infinita de hielo y fuego
Cómo puede ser que solamente nosotros esperamos morir?
¿Cómo puede ser que un viaje a las cimas
No nos trae más cerca a nuestros sueños
Cómo puede ser que pintamos nuestro mundo
Pero no podemos mudarnos donde debemos estar?
¿Cómo puede ser cómo puede ser tan distante
La existencia que nosotros mismos habría escogido
Cómo puede ser que nunca teníamos una opción
Para reclinar nuestras cabezas en otra bola del polvo?
*Traducido por Courtney Bell
"Vi un millar de lirios silvestres en los prados de la vida
Un millar de niños en el viento verdadero
Niños fuertes hermosos que respiran hacia fuera amabilidad
Y sepa cómo mirar en los los horizontes profundos
Cuando la música levanta las islas "
¿Dónde han estado mis pequeños de espíritu
Los he esperado por tanto tiempo en mi bosque
Y hecho un rastro para que sólo ustedes lo sigan
Con el aroma de los alimentos que sólo ustedes ansían!
¡Deja su vieja tribu que no sepa que su propia cara
Después de que fuera fascinada por cada bandera extranjera
Venga al hogar que las recepciones y los honores ustedes
Y refugios su legado de su desdén!
De que usten hacen los vasos de leche para los nuevos reyes
Para compartir con todos como debemos con todas las bendiciones
Así que no espere como las niñas que buscan la perfección
¡Como sus belleza fermenta y muere con sus sueños!
¡De usted se hacen las estatuas que dan la dirección
Después de que usted viva como un fantasma en hogares frecuentados
Así que asga a su personal y reclamar la su derecha de ordenar
Para la rotura de los líderes cuando arquearon abajo y no están parados!
¡De que se hacen martillos para machacar los viejos podios
Para usted enseñará solamente con actos de la amabilidad
Levante tan su voz para despertar ésos narcotizados por dogmas
Pues el mundo es lleno de guerras causadas por la fe ciega!
De que están hechos los rayos de luz que viajan
A través de las edades y traen a mensajes sagrados
Mis pequeños no permanecen en el exilio
Usted se descolora pronto si usted pierde su voluntad para brillar!
*Traducido por Barbara Franke
Todos Que Me Han Olvidado

Por Shant Norashkharian
"Dejé el país que me crió
Se pudiera hacer una ciudad de todos que me han olvidado".






Joseph Brodsky 





(1940-1996)
Cuantas veces ya pasé sobre esta ciudad
Como una nube demasiada pesada para zarpar
Buscando lábios sedientos y acogedores!
Y cuantas veces dormí fuera de sus puertas
Esperando que álguien me reconociera
Y que aceptara lo que me hice al no convertirme en ellos!
Esta ciudad que propaga su nada
Como alga podrido tragando todo el oxígeno
Mientras que se sofoca a si misma e todo dentro de su alcance!
Esta ciudad que impone su locura
De cazar el sueño mientras vive la pesadilla
En todos los que venden su tiempo al mejor postor!
Esta ciudad donde la lujuria impregna todos los pensamientos
Mientras todo lo prometa y todo lo toma
Y donde la pasión tiene que incendiarse viva!
Esta ciudad donde ningúno de mis amigos vivia
Y donde ninguno vivirá mientras esté de pié
Aun así está llena de los que me han conocido!
Cuantas veces me incluirá en su censo
Ya que solo mi sombra se mueve detras de sus paredes
Y ella honra solo a los que me han olvidado?
Cuantas veces ella escupirá en mis ofrendas
Y acosarme con las flechas de sus relojes
Cuando estoy ausente incluso de esta era?
Todavia hay una ciudad mas allá del rio
La cual me espera con trompetas y festines
Y niños que ofrecen bondad en vez de flores!
Hay una ciudad a la cual conducen todas las direcciones
Y donde llevaré puesto la belleza que se niega a mí
Como una bata tejida de los albores de color de rosa!
Hay una ciudad donde el tiempo se detiene y la vida se origina
En las tierras altas donde fluye el miel mio
Esperando a los que jamás se olvidarán de mi!
*Traducido por Ronaldo Jiminez
Muy Dentro De Mí
Por Shant Norashkharian
Te ansió muy dentro de mí
Donde tenías que estar y ya no estás
Pero ahora llevo tu ausencia conmigo
Como la única parte de tu que es mía
Y mi ser entero me digo que estabas allá
Como un miembro que ha sido amputado
¿Quién eres y cómo implanta su encanto
El caos de su éxtasis
En mi consciencia como si fuera real?
¿Quién te me dio como el regalo más raro,
Que tenía que viajar de otro mundo
Para darme la voluntad aspirar?
Creo que aún te he tocado una vez
Como si conectada a alto voltaje
Enfrentando al peligro de estar destruido
Te toque como un niño ingenuo
Cuyo no podría resistir encender las cerillas
Y tener el poder de fuego en las manos
Muy dentro de mí mis años me han robado
De la memoria inocente de tú
Pero en el espacio hueco que tallaste en mí
Es donde he encontrado mi santuario
Que todavía está llena de la fragancia
Del amor más puro que he conocido
¡Ay! Había ningún de todos de los que ansié
Y ni siquiera tú quien me guardias captivo
Puede ver las perlas muy dentro de mí
¡Ay! La belleza podría haber abrazado
Esta volando mas lejos como un globo perdido
A la puesta del sol donde te reuniría
*Traducido por Courtney Bell

"Es doloroso y difícil, los vivos no cumplen mi necesidad
primero porque no hablanm y de ahí
porque tengo que preguntar a los muertos
con el fin de avanzar más lejos."
George Seferis
(1900-1971)
Sin embargo no podemos sentarnos en el lado del camino
mientras la noche cae y no solo uno cumpla nuestra necesidad!
No podemos congelar nuestra mirada ansiosa como lagartos
En horizontes que se mueven más lejos de nuestro alcance!
Hubo un tiempo cuando supimos estar vivos
Y honrábamos nuestros corazones por hablar dentro de nosotros!
Pero ahora deslizamos sobre cristales de ventanas como una mosca
Zumbando tan afanosamente hacia la luz falsa!
No tenemos tiempo de preguntar a los muertos quienes somos
Así es que seguimos moviendonos en toda direccion!
Sin embargo todos ellos nos llevarán a un solo lugar
Lo cual pronto será llamado el gulag mundial!
Estamos seguros, pero inconcientes de cada paso
Mientras seguimos a los señores feudales con laptops!
Mientras nos movemos creamos que estamos vivos
Así no hemos aprendido aún de una mosca muerta!
*Traducido por Ronaldo Jiminez
Tan Tiernamente...
Por Shant Norashkharian
Tan tiernamente tu memoria se arrastra sobre mí
Para no inquietar este raro momento de renovación
Mientras mis sentidos se rinden para recibirte
Al lado de la fuente dentro de mí que brota para ti
Tan tiernamente como un violín lejano
Que toca tu canción cada vez que llamo a tu nombre
Y me da vuelo a pesar de la gravedad
Que me tira hacia abajo mas y mas año tras año
Tan tiernamente para no despertar el dolor sordo
De mi añoranza de oír tu corazón palpitando
Cuando me besaste tan intensamente y profundamente
Como si desearas consumir mi cordura
Tan tiernamente ahora tu espíritu me observa
Mientras busco el vacío que dejaste en mi cama
Talvez nunca debería amar como te amaba
O creer que uno como tú podría existir
Tan tiernamente tu memoria se arrastra sobre mí
Al igual que las olas de verano recién-calentados en el sol
Mientras mis sentidos se rinden al gozo raro
De saber que no puedes no estar conmigo
Dayton, OH , USA
Junio, 2010
*Traducido por Ronaldo Jiminez

Por S. Norashkharian
“Y un poeta dijo, ‘Háblanos de Belleza’.
'¿Donde buscarás belleza, y como la encontrarás
a menos que ella misma sea su camino y su guía?
¿Y como hablará de ella
a menos que sea la tejedora de tu habla?' "
Te busqué en las montañas
Mientras escalaba al alto tallando nuevos senderos
Y a cada vez que me perdí
Tu me guiaste y me diste fuerza
Te busqué en las praderas
Mientras se regocijaban bajo el sol blanco
Y en el vuelo de pájaros hambrientos
Quienes ganan su pan en las calles del centro
Te busqué en el momento
Cuando un bebé habia hecho su camino
Desde la oscuridad hacia la existencia
Bajo el cielo de un nuevo mundo
Te busqué en las mujeres
Quienes habian enriquecido a su mundo interior
Cuando su viejo encanto se desvaneció
Y fueron ignoradas por los transeúntes
Te busqué cuando viejos amantes
Caminaron de manos tomadas y saludando amigos
Mientras aún miraban el uno al otro
Con mucha maravilla y cariño?
Y hasta en hombres abandonados
Quienes finalmente aprendieron a abrigar al amor
Todavía aquellos que revuelven las cenizas de adentro
Se ríen tontamente de ellos y sus barbas canosas
Oh como quisiera abrazala
¡Y llenar mis días de tu presencia!
Oh la virtud más grande de todas
¡Cuando encuentras hogar dentro de nuestras almas!
*Traducido por Beta Guedes Cummins