"Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”
“Mi país no me pertenece
Ni yo a él
Por cinco milenios mi país no ha sido más que un inminente exilio.”
Awad Nasir
Iraqi Contemporary Poet
London May 9, 2001
MIENTRAS, ellos nos hicieron más pequeños que pequeños
Y nos exhibieron desnudos en frente de sus mujeres!
III.
El Este llora y llora alto!
Y no puede preguntar más preguntas!
Y se inclina cinco veces de amanecer a amanecer
Con oraciones que se elevan y caen como cohetes!
Sus poetas se sientan en las aceras
Y visten batas negras como viudas!
Ellas levantan sus manos por encima de los minaretes
Y muerden sus lenguas para enmudecer sus poemas!
Porque en Fallujah aún hay antorchas
Que arden con fósforo hasta que el hueso está seco!
Porque noventa mil casas fueron demolidas
Cuando las familias se reunían para su comida de la noche!
Porque en Al-Ramadi el soldado viste una camiseta
Que dice “maté más gente que el cáncer”!
Porque la paga promedio es de $2.500 por cuerpo
Menos que el costo de un segundo de guerra!
Porque en Bagdad “Haider” duerme en los entradas de los almacenes
En donde él saludó su octavo cumpleaños!
Porque Wazir Mohammad aún quiere saber
Porqué él está amarrado a una jaula de pájaros en Cuba!
"Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“Roma debe colapsar
Y el fuego debe arder de sus cenizas;
Los rayos deben quemar los árboles
Y de sus fetos muertos, guerreros deben ser nacidos.”
Abd al-Wahhab al-Bayyati, Iraqi Poet
MIENTRAS ellos desataron setenta y cinco


toneladas de uranio en nosotros
Y envenenaron nuestras tierras por siempre...
IV.
Ingenieros Norteamericanos los hicieron
Y ellos fueron a casa con sus niños
Y ellos llevaron sus esposas a vacaciones
Luego que los hicieron las bombas racimos!
Y ellos hicieron fórmulas para coordenadas
Para destruir todo de la equis a la ye!
Para que la matemática fea de sus misiles
No distinguiera al granjero del burro!
Porque en el Oeste ellos sonríen
Aun cuando deben llorar de vergüenza!
Porque ellos miraron al otro lado
Cuando todo está hecho en sus nombres!
Porque sus generaciones pasaron
Pero sus botas aún ensucian el planeta!
Y puedes ver los valles que hicieron
Aún desde el espacio exterior!
Porque el universo se está expandiendo más rápido
Para contener más y más de sus crímenes
Porque aún las estrellas huyen de ellos en horror
Y la luna abandona su órbita!...
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“Oh tú pequeño árbol el cual planté hace unos pocos años,
Me recuerda aún la hierba de tu patio?
Y la grieta en la cerca
Está todavía llena con los ojos de los niños, asomándose?”*




*Translated by Salaam Yousif
CONSIDERANDO QUE doscientos de nuestros niños
mueren diariamente
Mientras ellos imponen sanciones en nosotros por doce años....
V.
Deja que cada uno de ellos se nos unan en un coro
Y saquen las voces que ellos nunca tuvieron antes!
Déjalos venir y registrar cada nombre
Porque ellos ahora cantarán para siempre!
Déjalos cantar desde Mosul hasta Al Basrah
Y mostrarnos las caras que no pudieron crecer!
Deja las canciones de cinco milenios crecer
Como monumentos que no pueden ser bombardeados!
Deja a sus ancestros en medio de dos ríos
Crecer desde el barro de Mesopotamia!
Deja a Hammurabi venir con su Código de Leyes
Y abre las puertas de su primer juzgado!
Déjalo decirle al mundo que ustedes se gobernaron a si mismos
Cientos de años antes que Abraham
Y antes que el viviera en la ciudad de Ur
Donde su rey Ur-Nammu hizo el primer Codex!
Déjalo decirle al mundo que antes de Abraham
Un hombre atrapado se le decían los cargos en contra!
Y aún entonces él podía presentar evidencias
Y probar su inocencia antes de todos ellos!
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“No hay tierra prometida acá, Nadie más que los
hombres ciegos con gafas negras, saliendo de sus
cuevas antiguas, llevando jaulas de pájaros encima
de sus cabezas, sin señales de muerte en sus caras,
porque pudieron nunca haber muerto, sin cicatrices
del tiempo sobre sus pieles, porque pudieron nunca
haber vivido. No tierra prometida lo que sea acá.
Ellos están simplemente caminando a través de
los bosques del mundo, sintiendo con sus bastones
sus sendas oscuros entre los árboles. Si los sigues,
ellos te llevarán hasta la última taberna de la
ciudad de los ladrones”.
CONSIDERANDO QUE ellos robaban debajo
de nuestros pies el petróleo
Que Allah nos dio para elevarnos de la pobreza...
VI.
Quién nos prometió esta tierra mi hermano?
Fue es Hollywood con sus mujeres desnudas y castillos?
Que nos emborrachó con cuentos de hadas
Y entró salta en nuestra fantasía solamente para ahogarnos?
Quién nos trajo a las ciudades de los robots
Que están alambrados para no hacer preguntas?
Quién nos hizo ciudadanos de la madriguera de los gangsters
Que recorren la tierra y agarran todos sus frutos?
Quién está haciendo llamadas desde Langley hasta Bagdad
Para volar carros bombas en mercados?
Y cómo ellos engañan a esos niños ingenuos
Que no están conscientes que están cometiendo suicidio?
Quién levanta esas pitón bebés
Y les enseña a tragarse conejos vivos?
Quienes son esos dictadores hechos en Estados Unidos
Que vienen empacados y con baterías incluidas?
De dónde vienen los ataúdes mi hermano?
Quién los construye por miles antes de las guerras?
Quien los ordena on-line como regalos
Y por qué nunca se les agotan los suministros?
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“Oh rey mío, el viaje ha durado, durado
y eras han pasado,
y entre mundos atrapados yo he navegado, preguntando en puertas.
Llevando conmigo las heridas de los fedayines,
y el sabor de la muerte en septiembre, y el barro.
Llevé conmigo los dolores de Jerusalén, Oh rey mío,
y la herida de Jenin,
y una noche de los altos muros que no pueden ser escalados..
Entonces dónde está la puerta? Dónde está la puerta?
Mis sacrificios están amontonados en el altar,
mi Corán está escondido en la niebla,
y la agonía de mi mezquita Al-Aqsa
me corta como un cuchillo…
Cómo puedo pasar la noche en cautividad?
Y como podemos dormir, expulsados de nuestros hogares?...”


Poetisa contemporánea Irakí
CONSIDERANDO QUE ellos plantaron Israel en nuestra mitad
y su plaga se riega por todas partes...
VII.
No temas al Turco cuya espada subdue
No puede someterte por quinientos años!
No temas a tus propios malvados hombres
Hasta que ellos los recluten para ser malvados con paga!
Teme al Hombre Blanco que bota los votos
Para elegir a sus malvados hombres otra vez y otra vez!
Témelo cuando se vuelva el testigo de tu agonía
Y luego sigue despreocupado con su vida diaria!
Teme al Hombre Blanco que dijo “Cual tratado”?
Teme a Churchill quien te regó con gas amarillo!
Teme a cada criminal que se retiró
Con una biblioteca llevando su nombre!
Teme a los Ladrones de Tierras Natales
Que las negocian como acciones!
Teme a los que hacen mapas quienes dibujan fronteras
Como si jugaran con crayones!
Teme a Israel y sus muchos designios
De agarrar al globo como una mosca ciega!
Pues hace una escondida y estupenda red
De su propia esputo en la frente del hombre!
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“Yo pensaré en ti, Oh hermano,
De tu soledad en el desierto,
Mientras tus manos navegan hacia mí
Despertándome siempre que yo olvido.”*


Poeta contemporáneo Iraquí
CONSIDERANDO QUE ellos dijeron que traían
libertad para nosotros
Y no nos dejaron nada más que campos de tumbas!
VIII.
Aunque debemos limpiar el semen de violaciones no contadas
El cual se derrama por nuestras mejillas aún ahora!
Debemos hacer paz con nuestros invasores
Cuando la Justicia aún espera afuera en la puerta!
Aún debemos arrastrar a cada hermano caído detrás de nosotros
Y ensamblar los escombros para hacer nuevos hogares!
Debemos sacudir la porquería de la historia
Que se adhiere a nosotros como pegante permanente!
Porque caminamos alrededor inclinándonos
Por más de muchos siglos!
Y cada uno de nosotros que levantó su cabeza
Y luego la bajó en las horcas!
Entonces llama a los huérfanos de pueblos vacíos
Que se reúnen alrededor de esos que los hicieron!
Llámalos antes que ellos se rían y alegren
Mientras ellos aceptan sus caramelos y juguetes!
Oh no le creas al feliz Hombre Blanco!
Oh no aceptes las promesas que hace!
Oh no le vendas ni un pedacito de tu alma!
No No le permitas comprar tus cosas sagradas!
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“No te desesperes mi querida hija!
El amanecer está rompiendo el horizonte
Las esperanzas y sueños de paraíso liderarán nuestra caravana
Y las espinas de la vida no impedirán nuestro camino
No te rindas mi dulce hijita!
Oh mi dulce hija, no te desesperes!
CONSIDERANDO QUE ellos se llevaron nuestros sueños y nos dieron pesadillas
Y caminaron dentro de nuestras mezquitas con sus zapatos...
IX.
Sin duda has tenido sueños por tu dulce hija
Mientras la observabas saludando desde el balcón!
Sin duda lloraste pues nunca la verías de nuevo
Cuando ellas se desvaneció en frente tuyo como perfume!
Sin duda sostuviste su sonrisa en tu pecho
Como el último rayo tibio de sol!
Sin duda sabías que todo estaba para ser dejado
En el camino de los alambres de púas y sin regreso!
Sin duda apretaste sus brazos más lejos
A través del río que se volvió más ancho y más ancho!
Sin duda sabías que cada uno antes que tú
Tenía que irse como una canoa indefensa!
Sin duda esperaste por el amanecer
Para ver si ella te saludará de nuevo!
Sin duda le agarraste su mano fuertemente
Y lloraste como un corderito cuando la perdiste!
Sin duda suplicaste alrededor como los Palestinos
Por lo que quedaba de tu dignidad!
Sin duda fue la última gota de savia
Que ella guardó para tú como una flor rota!
“Bismillah Al-Rahman Al-Rahim”!
“ Desde ahora, llevo mis exiguas pertenencias
Y me fui al valle más lejano en el futuro
Y sembré mis semillas.”



Poeta contemporáneo Iraquí
Considerando que ellos diseminaron nuestras semillas en rocas
Y devastaron todos nuestros jardines y campos...
X.
Esta palabra que te alcanza desde mi
No la ignores ni la olvides mi hermano!
Porque no te vendo lo que no necesitas!
Te doy la hierba que se volverá tus lanzas!
Esta promesa te seguirá a todas partes
Como la brisa que siempre llena tus pulmones!
Empaco las comidas para tu largo viaje
Porque algunas veces nadie verá tu hambre!
Y recuerda que tu libertad
No podrá nunca ser embotellada y vendida como agua!
Y si ellos nunca aprenden a llorar como nosotros
Se marchitarán como robles gigantes!
Yo quiero ser tu cronista mi hermano!
Debo revelar todo lo que estaba escondido de ti!
Llevar mis tareas como una lavandera
Y nunca olvidar quien me dio este trabajo!
Yo soy ese tulipán rojo mi hermano
Que te vigiló desde la más lejana distancia!
El que fue rociado con tu sangre
Y creci estos pétalos para cubrir tus heridas!



Febrero, 2006-Deciembre, 2006




Crescent City, California