The Poetry Of Shant Norashkharian                                                 From 1988  To 2009
POEMAS 2001
El Hombre Roto
  Por S. Norashkharian

              *para Yasser Arafat*

“Qué hace un hombre cuando no puede
subastar su amor, su frágil dignidad,
cuando el mundo rebosa con comercio
y el mercado con ojos astutos?”

                      Abd al-Raheem Umar
        (Poeta palestino nacido en 1929)


Su parte superior aún siguió  inclinándose
Cuando lo rompieron en dos pedazos
Y él aún siguió besando la arena
Que había azotado a sus refugiados
Por cinco décadas y tres años
Detrás del lienzo de Las Naciones Unidas!

A dónde vende un hombre su amor?
A donde vende un hombre su dignidad?
Cual mercado de valores comprará acciones de su alma?
Y si no queda nada que vender
Quién le dará al hombre una parcela para descansar
En su patria robada?

Así es como un hombre de acero y plata es roto
Primero lo hacen inclinarse al oeste y al este
Luego entregar sus peleadores antes de que la guerra termine
Luego traicionar a los niños nacidos en las carpas
Luego subastar su amor por una linda pensión
Mientras su dignidad brilla como orina en la arena para ser vista por todos!

Su parte mas baja fue llevada por la tormenta de arena
Y sus medallas fueron dispersada en las cuatro direcciones,
Un heroe que bebe orina  no es apto para encarar el sol
Un heroe que se inclina a la plata y al acero
Será dejado desnudo debajo de las dunas de arena
Mientras sus refugiados esperan por otro día!


Crescent City, California
Noviembre, 2001
Lucidez
Por S. Norashkharian

"Dame la luz, Dios irrefutable,
Inexplicable arquitecto del universe,
Creador del destino y el reconocimiento,
Tempestad del aliento, habilidad central,
El diácono de tu Tabla Santa  Mesrob*
Por su gran sueño nebuloso
Suplica por lucidez de tus manos…!"

Siamanto

*Mesrob es el santo armenio que descubrió el alfabeto armenio en su sueño.


Lucidez! Lucidez! Lava nuestros ojos con luz!
Los refugiados que ahuyentamos! Dejemos que nuestros muros los saluden!
Nuestro alfabeto está en minas de tierra! Ahórranos nuestras piernas Señor!
Nuestras bombas margarita sacudieron sus órbitas! Salva nuestras estaciones Señor!

Lucidez! Lucidez! Rompe el vidrio del temor
Que nos divide de nuestros hermanos que pidieron paz!
Ilumínanos lentamente, suavemente como tu sol naciente
Haz nuestras frentes más brillantes que su mas brillante día de primavera!

Lucidez, lucidez! En oscuros corredores
Donde el poder juega como niños malos torciendo cuellos de gatos!
Danos los himnos para aclarar nuestros oídos de mentiras repetidas
Danos una tormenta para desgarrar las redes que nos atrapan!

Lucidez, lucidez!  Para saludar la nueva era
Cuando las carrozas con anillos dorados lleguen por nosotros!
Humildad, humildad! abusamos de nuestra fortaleza!
Muéstranos el camino para compensar por cada uno de nuestros crímenes!

Lucidez, lucidez! Dios Omnipotente!
Con cada paso permítenos acercarnos a tu gloriosa sabiduría!
Déjanos depender de tu misericordia aún cuando nos jactemos
De los escombros que dejamos atrás para los mas débiles!

Lucidez, lucidez! Quema todas las banderas
Y todas nuestras biblias santas que causaron guerras interminables!
Danos bondad para despertar el amor que olvidamos
Déja nuestros bombarderos ahorrar las espaldas que se inclinaron para honrarte!


Crescent City, California
Diciembre, 2001
El Árbol De La Morera

           Por Shant Norashkharian

       “Cuando ellos corrieron sobre ella
           La morera dijo:
           'hagan lo que desean,
           Pero recuerden
           Mi derecho a cargar frutas
           Nunca morirá!' ”

                       Tawfiq Zayvad
                 (Poeta palestino nacido en 1932)


Cuando la misma justicia
Huyó de sus tanques verdes
El árbol de la morera
Se paró altivo en el camino
Del viejo patio del escuela
Por el mar de Gaza

Cuál es la magia
De esta antigua arena?
Su terca blancura
nunca fue profanada
Purpura morera
Te bebiste su sangre?

Y dónde escondiste
Tu pesar púrpuro
Cuando no pudiste proteger
A los colegiales de los tanques
Que rodaron encima de ellos
Sólo por lanzar rocas?

Oh árbol de la morera
Quien puede parar la primavera
De aguantar más vida
Para vengar toda la muerte?
Cual tanque puede prevenir
Tus semillas de germinar?

Tus raíces están expuestas
Como piernas de jovencitas
Y pronto morirás
Oh árbol de morera
No de aguantar vida
Pero no aguantar vergüenza!


Crescent City, California 95531
Noviembre, 2001

La Edad De Los Genios
                     Por Shant Norashkharian

           “Repito palabras como un loco
                en almacenes y cafés
                debajo de estrellas, debajo de la saliva de millones,
                y nadie me entiende
                ningún niño, ningún pájaro, ningún hombre o bestia.
           Desde el amanecer hasta la noche mi barbilla tiembla,
           Desde el amanecer hasta la noche yo grito:

                       ‘La edad de los genios se ha ido!’ ”

                       Muhammad Al-Maghut
                       (Poeta Sirio 1934-2006)

Somos aún lo mismo:

Aunque una vez peleamos acá con nuestros ideales
En esas trincheras donde ahora solamente dormimos
Entonces valíamos más que lo que consumíamos
Y lo que consumíamos no formaba nuestra imagen
Entonces no imitábamos las hormigas atacando nuestros mostradores de las cocinas!

Somos aún lo mismo:

Aunque una vez abrazamos y acogimos a los extranjeros
Ahora nos escondemos detrás de modernos muros de pantallas
En mundos virtuales de plástico y chips
Mientras nuestras ilusiones viven nuestras vidas por nosotros
Una vez fuimos únicos antes de que nivelaran todos nuestros hombros!

Somos aún lo mismo:

Aún una vez nos atrevimos a convertirnos en cuatridimensionales
Y buscamos cohetes para impulsar nuestras almas
Ahora jadeamos como gansos en petróleo crudo
Ahogados por el peso de nuestra propia pequeñez
Hasta que las burbujas subieran para mostrar el lugar donde reclamamos existir!

Somos aún lo mismo:

Cada día regresa aún para declarar de nuevo
El fallecimiento de lo que era grandeza!
Se ha ido el genio! Se ha ido el genio!
Ahora los mediocres acaparadores
Reinan por números como cucarachas y ratas!


Crescent City, California 95531
                   November, 2001   
Nuestro Exilio

              Por: Shant Norashkharian


“Nuestros lugares de exilio no han sido en vano,
No hemos aguantado nuestro exilio en vano.
Nuestros hombres morirán sin lamentarse
Y los vivos heredarán brizas calmadas..
Se acostumbrarán a abrir ampliamente las ventanas
Para ver que lo que el pasado le ha hecho al presente,
Y llorar calladamente, calladamente,
Para que nuestros enemigos oigan
Los fragmentos dentro de nosotros.”

              Mahmoud Darwish
               (Poeta Palestino nacido en 1942)


No sabíamos cuando amarramos nuestro bote al nuevo mundo
Que el río de la vida pasará y nos dejará atrás
mientras cada vez que nos agachamos para apagar nuestra sed
fluirá lejos como corriendo del exilio como nosotros!

No sabíamos que la vida podía ser cortada y empacada
Con una etiqueta de precio en cada uno de sus fragmentos mutilados
Como un gallo cuya carcasa está exhibida
En un estante de supermercado sin su voz y colores!

Entonces lloramos calladamente como el día en que nos volvimos refugiados
Y nos reventamos en una orilla extranjera por una tormenta cruel
Y como el día cuando nuestras voces fueron cercadas
Detrás de alambres de púas lejos de los oídos del mundo!

Lloramos calladamente porque nuestro pesar es mas solitaria que nosotros
Buscando tibieza en la indiferencia helada de las ciudades crecidas
No podemos girar a la izquierda o a la derecha sin dolor
Porque nuestros sueños se han vuelto fragmentos rotos dentro de nosotros!

Pero nos paramos fijos como una estatua en la lava negra del exilio
Y nuestros miembros se estiran como un sauce llorón cansado de su peso
Y en nuestras palmas vacías el destino de nuestra juventud
Nos ridiculizan con las imágenes y esperanzas de una vida aún no vivida!

Pero los muertos a nuestro alrededor están aterrorizados por no reirse
No sea que sus caras embalsamadas puedan ser exhibidas
Y ellos están aterrorizados de no estar siempre ocupados
No sea que fallen en convencerse a si mismos que están vivos!

En algún lugar de alguna manera perdimos el secreto de nuestro origen
Y nos volvimos nómadas como un chaman en una jungla  quemado
Es la vida lo que exiliamos y ahora pedimos para que regrese
Para que podamos estallar fuera de nuestras burbujas y sentirnos humanos otra vez!


Crescent City, California 95531
               December, 2001